-
Diferencias de género en interés, motivación y autopercepción respecto de lectura y matemática
الاختلافات بين الجنسين بالنسبة للاهتمام بالقراءة والرياضيات وتوافر الدافع لمتابعتها والنظرة الذاتية إليها
-
No me gusta mezclar el trabajo con la fe.
لا أحب الأعمال ذات الدافع الديني لا أحب أي شيء يتم عمله بدافع الدين
-
Sr. Malmierca Díaz (Cuba): Cuba comprende la importancia de que se brinde asistencia y colaboración desinteresadas a los países que emergen de conflictos armados internos, al tiempo que considera vital la atención oportuna de las causas más profundas que generan estos conflictos.
السيد مالميركا دياز (كوبا) (تكلم بالاسبانية): إن كوبا تتفهم أهمية تقديم المساعدات والتعاون، بدون دافع المصلحة الذاتية، إلى بلدان خارجة من صراعات مسلحة داخلية.
-
Por muchas que se aprueben, su delegación no aceptará jamás ese tipo de “resoluciones” de intencionalidad política.
وأضاف أن وفده لن يقبل مثل هذه ”القرارات“ ذات الدافع السياسي بصرف النظر عن عدد الذي يصدر منها.
-
Una pregunta importante que cabe plantearse es la de cómo proteger a las poblaciones civiles cuando su represión misma es el objeto del conflicto.
والسؤال الهام الذي ينبغي توجيهه هو عن كيفية حماية السكان المدنيين عندما يكون قمعهم ذاته هو دافع الصراع.
-
Agradeciendo profundamente los esfuerzos desplegados por la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial a fin de ayudar a los países menos adelantados a emprender el camino del desarrollo económico sostenible, utilizando la industria manufacturera como fuerza dinámica, y a exportar productos de mayor valor agregado que cumplan con las normas internacionales,
وإذ نقدّر بالغ التقدير الجهود التي تبذلها منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية لمساعدة أقل البلدان نموا على الانخراط في عملية التنمية الاقتصادية المستدامة باتخاذ التصنيع قوة دافعة وتصدير منتجات ذات قيمة مضافة أكبر تراعي المعايير الدولية،
-
Los principales objetivos del curso son: a) conseguir que los participantes adquieran buenos conocimientos técnicos sobre las tecnologías utilizadas en la fabricación de misiles de propulsante sólido, y en especial sobre la producción de los propios propulsantes híbridos y de doble base; y b) aumentar los conocimientos de los asistentes sobre el diseño de regímenes de vigilancia de las plantas más importantes de producción de propulsantes sólidos.
والهدفان الرئيسيان لحلقة التدريب هذه هما: (أ) توليد فهم جيد لدى المتدربين للجوانب التقنية للتكنولوجيا المستخدمة في إنتاج القذائف العاملة بوقود دافع صلب، لا سيما إنتاج الوقود الدافع المركب والمزدوج القاعدة ذاته؛ (ب) تحسين مهاراتهم في مجال تصميم نظم رصد المواقع الكبرى المنتجة للوقود الدافع الصلب.
-
Entre las novedades registradas en este ámbito cabe mencionar la aceleración del proceso de globalización, la progresiva liberalización del comercio y la inversión transfronterizos, el crecimiento, en número y tamaño, de las empresas multinacionales, el creciente número de transacciones financieras y comerciales internacionales y su mayor volumen, la mayor complejidad de muchas de esas transacciones, el crecimiento exponencial del comercio y la banca electrónicos, la fijación de precios de transferencia y el hecho de que los contribuyentes recurran cada vez más a jurisdicciones de presión fiscal baja o nula, así como a la transferencia de sus ingresos a esas jurisdicciones, y el recurso a regímenes de exención fiscal en jurisdicciones extraterritoriales y nacionales para la fuga de capitales.
ومن هذه التطورات الأخيرة تسارع وتيرة العولمة، والتحرير التدريجي للتجارة والاستثمار عبر الحدود، والنمو الحاصل في عدد وحجم الشركات المتعددة الجنسيات، وزيادة عدد وحجم المعاملات الدولية المالية والتجارية، والتعقيد المتزايد للعديد من هذه المعاملات، والنمو الضخم الذي يشهده قطاعا التجارة والأعمال المصرفية الإلكترونية، ومسائل تسعير تحويل السلع والخدمات، وتزايد لجوء دافعي الضرائب إلى مناطق ذات ضرائب منخفضة أو معفاة من الضرائب، بما في ذلك نقل دافعي الضرائب للدخل إلى هذه الأقاليم ذات الضرائب المنخفضة أو المعفاة من الضرائب واللجوء إلى أنظمة الإعفاء من الضرائب في المناطق الحرة الخارجية أو الداخلية لتهريب رؤوس الأموال.
-
23/2002/ND-CP sobre la aplicación de la Ley de Matrimonio y Familia a las minorías étnicas dispone la eliminación gradual de las costumbres y prácticas atrasadas que tienen efectos perjudiciales para las mujeres de grupos étnicos, mediante métodos flexibles y al mismo tiempo estrictos para alentar a la población a eliminar las costumbres y prácticas que no garantizan la igualdad de derechos del marido y la mujer en las relaciones matrimoniales y familiares (artículo 10); se alienta a la población a eliminar las costumbres y prácticas que discriminan entre hijos varones y mujeres (artículo 13); se prohíbe estrictamente los matrimonios forzados entre una viuda o un viudo con un miembro de la familia de su ex cónyuge sin su consentimiento (artículo 6); se prohíben estrictamente la solicitud de un matrimonio por razones comerciales y los actos que impiden un matrimonio o que menoscaban la dignidad de la mujer (artículo 9), la discriminación de los padres hacia los hijos (artículo 13) y las costumbres y prácticas que permiten la reclamación de bienes o que imponen una sanción en caso de divorcio.
والجدير بالملاحظة أن المرسوم الحكومي رقم 23/2002/ND-CP المتعلق بتطبيق قانون الزواج والأسرة على الأقليات الإثنية ينص على أن العادات والممارسات التي لها تأثير سيئ على المرأة في هذه الأقليات يجب أن يُقضى عليها تدريجيا بطرق مرنة ودقيقة مثل تشجيع الناس على التخلي عن العادات والممارسات التي لاتكفل المساواة في الحقوق بين الزوج والزوجة وفي العلاقات العائلية (المادة 10)؛ وتشجيع الناس على التخلص من العادات والممارسات التي تميز بين الإبن والإبنة (المادة 13)، والحظر القاطع للزواج القسري بين الأرمل أو الأرملة وفرد آخر من أفراد أسرة الزوج المتوفى أو الزوجة المتوفاة بدون موافقة ذلك الشخص (المادة 6)، والحظر القاطع لطلبات الزواج ذات الدافع التجاري ، والأفعال التي تعيق الزواج أو تنتهك كرامة المرأة (المادة 9)، وعدم تمييز الأبوين بين الأولاد (المادة 13) والعادات والممارسات التي تسمح باسترجاع الممتلكات أو فرض العقوبات عند الطلاق.